شاید برایتان سوال پیش آمده باشد که ترجمه رسمی چه تفاوتی با ترجمه غیر رسمی دارد و یا آیا بازگردانی متون بصورت سطحی دارای اعتبار است یا خیر؟ و چندین پرسش دیگر که در حاشیه ترجمات و بازگردانی های سطحی به ذهن میرسند. در ادامه همراه ما باشید تا کارشناسان تیم وبسایت دارلترجمه رسمی دانش ونک ، پیرامون این مسئله برای شما علاقه مندان عزیز بحث کرده و بطور مفصل این نوع ترجمه را تشریح کند.
ترجمه غیر رسمی چیست؟
به طور کلی، این نوع بازگردانی متون به معنای ترجمهای است که با رعایت نکات و قواعد رسمی ترجمهنویسی انجام نمیشود و ممکن است منظور دقیق و واضح وازگان را نرساند و همچنین باعث ناهمخوانیها در مفهوم متن اصلی شود. بازگردانی سطحی و عمومی ممکن است برای سادهتر کردن و فهمیدن متن برای مخاطبین غیر تخصصی و یا به عنوان یک ترجمه سریع و سطحی نیز از آن یاد شود.
با این حال، در مواردی که دقت و رعایت قواعد ترجمهنویسی برای به دست آوردن مفهوم درست و دقیق بسیار حیاتی است، بازگردانی های سطحی ممکن است منجر به ابهامات و ناهمخوانیهای جدی شود.
به طور کلی، ترجمهها و متون سطحی ممکن است برای مواردی مانند ترجمه متون غیر تخصصی، ایمیلها و مکاتبات رسمی نباشند، اما در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و غیره، ترجمه رسمی بسیار مهم است و باید از این نوع ترجمه استفاده کرد.
تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی
مترجمان حرفهای در ترجمه متون، برای به دست آوردن ترجمهی قابل قبولی، باید به صورت رسمی و با رعایت قواعد ترجمهنویسی عمل کنند. ترجمه رسمی یا تخصصی، به معنای ترجمهای است که با رعایت نکات و قواعد رسمی ترجمهنویسی و براساس دانش مترجم در زمینهی مورد نظر انجام میشود.
اگرچه در بازگردانی های غیر تخصصی و سطحی غیر رسمی در برخی موارد میتواند مفید باشد، اما در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و… ترجمه رسمی بسیار مهم است. در این موارد ممکن است باعث بروز اشتباهات جدی در مفهوم و تفاوتهای زیادی با ترجمههای رسمی شود.
در کشورهایی که دانش تخصصی کافی در زمینهی ترجمه وجود دارد، از ترجمات سطحی بسیار کمتر استفاده میشود و ترجمههای رسمی و تخصصی بیشتر مورد استفاده قرار میگیرد. در ترجمه رسمی دقت و میزان تخصصی بودن واژگان بسیار دقیق است، این در حالی است که ترجمه متون بصورت غیر تخصصی، بسیار سطحی بوده و برای مدارک رسمی مورد تایید نمیباشد.
آیا اعتبار ترجمه رسمی از غیر رسمی بیشتر است؟
پاسخ این سوال، مثبت است. اعتبار ترجمه رسمی از غیر رسمی بسیار بیشتر است؛ زیرا به دلیل رعایت قواعد و استانداردهای ترجمهنویسی در برگرداندن متون بصورت رسمی، این نوع ترجمه به عنوان یک مستند قابل اعتماد و مورد قبول در محیطهای رسمی و اداری تلقی میشود.
در واقع، ترجمه رسمی برای مواردی مانند قراردادها، سندهای رسمی دولتی، اخبار رسمی، مقالات علمی، مدارک تحصیلی، مهاجرت، اسناد ملکی و تجاری و ازدواج و غیره بسیار مهم است و ممکن است در برخی موارد حتی برای رسیدن به هدفهای حقوقی و قانونی ضروری باشد.
در مقابل، در بازگردانی های غیر رسمی ممکن است به دلیل عدم رعایت قواعد ترجمهنویسی و نیز عدم داشتن دانش تخصصی مورد نیاز، منجر به بروز اشتباهات و ناهمخوانیها در متن ترجمه شود. بنابراین، ترجمههای سطحی و عموما غیر تخصصی و غیر رسمی در محیطهای اداری، اعتبار قابل قبولی ندارند.
به طور کلی، در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و غیره، ترجمه رسمی بسیار مهم است و باید از این نوع ترجمه استفاده کرد.
آیا بازگردانی متون بصورت غیر رسمی ممکن است باعث ایجاد ابهامات شود؟
در این مورد باید ذکر کرد که چون که این نوع ترجمه به دلیل پایین بودن سطح تخصصی بودن مفاهیم و واژگان ممکن است که نامفهومی و یا کجفهمی در ترجمات دیده شود به همین دلیل بازگردانی متون غیر رسمی ممکن است باعث ایجاد ابهامات در مفهوم متن اصلی شود.
در این نوع از ترجمه، ممکن است قواعد ترجمهنویسی رعایت نشود و ترجمهنویس به جای ترجمه درست و دقیق، به ترجمهی سطحی و غیرتخصصی برسد. در برخی موارد، ترجمات سطحی حتی ممکن است باعث تغییر مفهوم اصلی متن شوند و باعث ناهمخوانی و اختلاف نظر در مورد مفهوم واقعی متن شوند.
این مشکلات میتواند در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و غیره، بسیار جدی باشد و باعث مشکلات و نارضایتیهای جدی شود. به طور کلی، برای دستیابی به ترجمهای دقیق و رسمی، باید از ترجمههای رسمی و تخصصی استفاده کرد و در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، ترجمه و برگرداندن متون بطور غیر رسمی را اجتناب کرد.
آیا ترجمه رسمی همیشه بهتر از سایر ترجمات است؟
جواب این پرسش، خیر میباشد؛ زیرا ترجمه رسمی همیشه و اکیدا بهتر از بازگردانی غیررسمی نیست، زیرا در مواردی ممکن است بازگردانی غیر رسمی بهترین گزینه باشد. برای مثال، در مواردی که متن اصلی به زبان ساده و غیر تخصصی نوشته شده است، این نوع برگرداندن متون از زبان دیگر، در بعی مواقع ممکن است برای فهم بهتر متن ترجیح داده شود.
همچنین، در مواردی که ترجمه سریع و سطحی مورد نیاز است، مانند ترجمه مکاتبات روزانه، بازگرداندن متون بصورت غیر رسمی ممکن است مناسب باشد. به طور کلی، انتخاب نوع ترجمه به عوامل مختلفی مانند ماهیت متن، هدف و مخاطب ترجمه، دقت و صحت مورد نیاز، زمان و هزینه مورد نظر و غیره بستگی دارد.
در هر صورت، در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و غیره، ترجمه رسمی بسیار مهم است و باید از این نوع ترجمه استفاده کرد.
در برخی موارد افراد قصد ندارند که هزینه زیادی صرف کنند یا متنی که دارند برای کار اداری نیست؛ در این موارد بازگردانی غیر رسمی بسیار بهتر و جوابگو تر از ترجمه رسمی است. از آن جایی که در غیر رسمی نیاز به طی کردن مراحل اداری در قوه قضایی و … ندارد، از این نظر بسیار سریعتر نیز آماده میشود.
سخن نهایی
در این مطلب سعی بر آن داشتیم تا به طور کامل در مورد بازگردانی متون و اسناد بصورت غیر رسمی بحث کنیم و تفاوت اصلی بین ترجمه رسمی و غیر رسمی را بررسی کنیم. به طور کلی ترجمهی سطحی برای اسنادی است که به ماهیت مهم و دقیقی نیاز ندارند. افراد مترجم در سایت… دارای تخصص و تجربه بسیار خوبی در این زمینه هستند و ارائه دهنده این مدل بازگردانی متون و ترجمه به زبانهای مختلف میباشند.