xvideosxvideosxvideosxvideosxvideosxvideosxvideosxvideosxvideosxvideosxvideosxvideos
برای ترجمه اسپانیایی اسناد و مدارک باید چه کار کنیم؟ - دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری

شاید شما عزیزانی که به این صفحه مراجعه کرده‌اید در پی جواب سوال ” ترجمه اسپانیایی رسمی و یا غیر رسمی چگونه انجام می‌شود”، باشید؛ دفتر ترجمه دانش ونک در خدمت شما است تا اطلاعات کاملی را درباره‌ی نحوه ترجمه و گرفتن مهر تایید از طرف سازمان‌های قضایی کشورهای اسپانیایی‌زبان را برای شما عزیزان توضیح دهد. ترجمه بصورت دو طرفه انجام می‌شود یعنی از فارسی به اسپانیایی و ترجمه مدارک اسپانیایی به فارسی که مورد تایید دادگستری و سفارت خارجه کشور ایران باشد.

تا انتهای این مقاله همراه ما باشید تا بصورت مفصل درباره‌ی مدارکی که نیاز به ترجمه دارند بحث نموده و همچنین مراحل سفارش ترجمه و گرفتن تاییدیه‌های قانونی از سازمان‌های قضایی دو طرف را بررسی نماییم.

ترجمه اسپانیایی برای چه متون و اسنادی است؟

ترجمه اسپانیایی برای انواع متون و اسناد مورد استفاده قرار می‌گیرد؛ هر نوع نوشته و یا مدرکی که ممکن است در دو کشور استفاده شود قابل ترجمه است. به‌عنوان مثال گاهی اوقات ممکن است بعنوان مثال برای کارهای پزشکی به مدارک و پرونده پزشکی قبلی شما نیاز باشد، از این رو پرونده شما باید به زبان پزشکان اسپانیایی باشد و اینجا ترجمه اسپانیایی بصورت تخصصی باید برایتان انجام شود.

در ادامه به چند مورد از مدارکی که نیاز به ترجمه دارند اشاره خواهیم کرد:

  • مدارک اداری: شامل نامه‌های رسمی، اسناد قانونی، اسناد مالی، گزارشات کسب و کار و سایر اسناد مرتبط با فعالیت‌های اداری و مدیریتی است.
  • متون تجاری: شامل قراردادها، مذاکرات تجاری، دفترچه راهنماها، بروشورها، سایت‌های وب تجاری و متون تبلیغاتی است.
  • مقاله‌های علمی و تحقیقاتی: مانند مقالات علمی، پایان‌نامه‌ها، گزارشات تحقیقاتی و سایر متون مرتبط با حوزه‌های علمی و پژوهشی است.
  • نوشته‌های مهندسی و فنی: شامل دستورالعمل‌ها، راهنماها، دفترچه‌های فنی و سایر متون مرتبط با صنایع و فناوری است.
  • متون حقوقی: این مورد می‌توان به قوانین، مقررات، قراردادها، حکم‌ها و سایر اسناد حقوقی اشاره نمود.
  • پرونده‌های پزشکی: شامل گزارشات پزشکی، مقالات علمی پزشکی، دستورالعمل‌های پزشکی و سایر متون مرتبط با حوزه پزشکی و بهداشت است.
  • متون فرهنگی: شامل رمان‌ها، شعرها، نمایشنامه‌ها، مقالات فرهنگی و سایر اثار هنری و فرهنگی است.
  • متون رسانه‌ای: مثل زیرنویس فیلم، متون تلویزیونی، مقالات رسانه‌ای و سایر متون مرتبط با رسانه‌ها و رسانه‌نگاری است.
  • مباحث تعلیمی: شامل کتاب‌های درسی، جزوات درسی، مقالات تحقیقی و سایر متون مرتبط با حوزه تعلیم و آموزش است.
  • اسناد رسمی: مانند متون قراردادها، سند‌های قانونی، اسناد دولتی و سایر متون رسمی در حوزه‌های مختلف است.

در کل، ترجمه اسپانیایی برای هر نوع متن یا سندی که نیاز به ترجمه به زبان اسپانیایی دارد، استفاده می‌شود.

در چه مواقعی به ترجمه اسپانیایی رسمی نیاز پیدا خواهید کرد؟

در چه مواقعی به ترجمه اسپانیایی رسمی نیاز پیدا خواهید کرد؟

ترجمه اسپانیایی رسمی با غیر رسمی متفاوت است. برای کسب آگاهی و دانش بیشتر با مفهوم و قوانین ترجمه غیر رسمی برای اسناد،می‌توانید به ” مقاله ترجمه غیر رسمی چیست؟ “مراجعه کنید. اما به‌طور کلی ترجمه رسمی به نوعی از برگرداندن متون به زبان رسمی اسپانیایی و یا هر زبان دیگیری گفته می‌شود که می‌بایست حتما مهر تایید دادگستری، سازمان های قضایی، سفارت خارجه و … را اخذ نماید.

همانطور که می‌دانید گرفتن تاییدیه از ارگان‌هایی که ذکر شد دارای حساسیت‌ها بوده و نیازمند دقت زیادی برای ترجمه رسمی و تخصیی هستند.

در ادامه به بررسی دسته‌های کلی مدارک و اسناد می‌پردازیم که نیازمند ترجمه رسمی اسپانیایی هستند:

  • اسناد و مدارک حقوقی:

در مواردی که نیاز به ترجمه اسناد حقوقی مانند قراردادها، حکم‌ها، مجوزها، سند‌های قانونی و دیگر اسناد مرتبط با حوزه حقوقی دارید، ترجمه اسپانیایی رسمی مورد نیاز است. این نوع ترجمه باید توسط یک مترجم حقوقی ماهر و تایید شده انجام شود.

  • اسناد اداری و دولتی:

برای ترجمه اسناد اداری و دولتی مانند گواهی‌ها، تقاضای ویزا، پاسپورت، شناسنامه و سایر اسناد مرتبط با ادارات دولتی، نیز می بایست متون را به اسپانیایی ترجمه کنید و آن‌ها تایید شده و رسمی باشد. در این موارد، ترجمه باید توسط یک مترجم تایید شده توسط دادگستری و سایر سازمان‌ها و مقامات رسمی انجام شود.

  • مدارک تجاری:

در معاملات تجاری بین شرکت‌ها و سازمان‌های مختلف، ممکن است نیاز به ترجمه اسناد مانند قراردادها، مذاکرات تجاری، بیل‌ها، فاکتورها و سایر اسناد مرتبط با حوزه تجارت باشد. ترجمه رسمی در این موارد می‌تواند برای تضمین صحت و قانونی بودن معاملات و تعاملات تجاری استفاده شود.

  • اسناد و پرونده‌های تحصیلی:

در صورتی که بخواهید اسناد تحصیلی مانند مدارک تحصیلی هر مقطع، گواهی‌ها و ریز نمرات را به زبان اسپانیایی ترجمه کنید، ممکن است نیاز به ترجمه اسپانیایی رسمی باشد.

در هر صورت، لازم است قبل از ترجمه، با مقامات مربوطه یا نهادهای ترجمه مشورت کنید تا نیازها و الزامات خاص مربوط به هر مورد را بررسی کنید.

مراحل تایید ترجمه فارسی به اسپانیایی در کشورهایی که زبان رسمی آن‌ها اسپانیایی است!

مراحل تایید ترجمه فارسی به اسپانیایی  و یا برعکس، در کشور ایران و کشورهایی که زبان رسمی آن‌ها اسپانیایی است، ممکن است با یکدیگر متفاوت باشد. اما اگر قصد استفاده از مدارک اسپانیایی در ایران را دارید می‌بایست روند زیر برای تایید ترجمه اسناد در نظر داشته باشید.

  • انتخاب مترجم حرفه‌ای:

انتخاب یک مترجم حاذق و ماهر در زمینه ترجمه و متخصص در زمینه مربوطه یک نکته بسیار حائز اهمیت است. مترجم باید تخصص کافی در زمینه مورد نظر داشته باشد و توانایی ترجمه دقیق و صحیح را به زبان اسپانیایی داشته باشد. دفتر ترجمه دانش ونک دارای افراد متخصص و مورد تایید سازمان‌های قضایی کشور است.

  • مرحله دوم ترجمه متن است:

مترجم متن را از فارسی به اسپانیایی ترجمه می‌کند. ترجمه باید دقیق، کامل و انطباق با قوانین و معیارهای ترجمه رسمی باشد.

  • صحت‌سنجی توسط متخصص:

معمولاً پس از ترجمه، متن توسط متخصصی در زمینه مورد نظر مورد بررسی و صحت‌سنجی قرار می‌گیرد. این افراد بررسی می‌کنند که ترجمه صحیح و قابل فهم است و درستی مفاهیم و اطلاعات منتقل شده است.

  • ارسال ترجمه برای سازمان‌های قضایی:

پس از تصحیح و تصدیق، مترجم یا مقام مربوطه، ترجمه را با امضا و تمبر تایید می‌کند. این مرحله تایید ترجمه را رسمی می‌کند. در برخی موارد، ترجمه رسمی ممکن است نیازمند استدلال قانونی باشد. به عنوان مثال، برای ترجمه اسناد حقوقی، قراردادها یا مدارک دولتی، ممکن است لازم باشد ترجمه توسط دادگاه یا مقامات رسمی تأیید شود.

در هر صورت، برای تایید ترجمه در کشورهایی که زبان رسمی آن‌ها اسپانیایی است، مطالبه‌گری و دقت در رعایت قوانین و مقررات مربوطه هر دو کشور ضروری است.

مراحل تایید ترجمه فارسی به اسپانیایی در کشورهایی که زبان رسمی آن‌ها اسپانیایی است!

برای اخذ اقامت کاری در کشورهای اسپانیایی به ترجمه چه مدارکی نیاز داریم؟

برای اخذ اقامت کاری در کشورهای اسپانیایی، احتمالاً نیاز به ترجمه رسمی مدارک زیر خواهید داشت:

  • پاسپورت: شما نیاز خواهید داشت تا صفحه اطلاعات شخصی و صفحه ‌های مختلف پاسپورت خود را به زبان اسپانیایی ترجمه کنید.
  • رزومه: رزومه شما نیز باید ترجمه شود. این شامل مشخصات شخصی، اطلاعات تحصیلات، تجربه کاری و هرگونه سابقه حرفه‌ای مرتبط باشد.
  • معرفی نامه: در برخی موارد، ممکن است بخواهید نامه‌های معرفی از کارفرماها یا افرادی که شما را می‌شناسند به زبان اسپانیایی ترجمه کنید.
  • مدارک تحصیلی: در صورتی که مدارک تحصیلی مانند تحصیلات ابتدایی، مدارک تخصص زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها، دیپلم، مدرک کارشناسی یا فوق لیسانس را برای ثبتنام در یک آموزشگاه و یا دانشگاه و … نیاز داشته باشید، باید آنها را به زبان رسمی اسپانیایی ترجمه کنید.
  • قرارداد کاری: اگر شما به عنوان کارمند درخواست اقامت کاری می‌دهید، قرارداد کاری بین شما و کارفرما باید ترجمه اسپانیایی برای شما انجام شود.

لطفاً توجه داشته باشید که الزامات و مدارک مورد نیاز برای اخذ اقامت کاری در کشورهای اسپانیایی ممکن است بسته به قوانین و مقررات هر کشور متفاوت باشد. بهتر است قبل از هر چیز با سفارت یا کنسولگری کشور مورد نظر تماس بگیرید و دقیقاً مدارک مورد نیاز را بررسی کنید.

طریقه انجام ترجمه اسپانیایی در دارالترجمه دانش ونک

شما عزیزانی که نیازمند دقت و انجام یک کار بدون نقص هستید، می بایست برای انجام ترجمه اسناد به زبان اسپانیایی در یک دفتر ترجمه و یا دارالترجمه معتبر مانند دانش ونک انتخاب نمایید. بصورت کلی انجام ترجمات رسمی و غیر رسمی در این دفتر ترجمه دارای مراحل زیر است:

  • تحقیق و انتخاب دارالترجمه:

ابتدا باید دارالترجمه‌ای را که در برگرداندن متون به زبان اسپانیایی تخصص دارد و قابل اعتماد است، پیدا کنید. می‌توانید با مشاهده نظرات و تجربه‌های دیگران، بازخورد مشتریان قبلی سایت ما متوجه کیفیت کار تیم باتجربه و تخصصی دانش ونک را مشاهده کنید.

پس از انتخاب دارالترجمه، با  کارشناسان و مترجمان متخصص تماس بگیرید و جزئیات مربوط به ترجمه را با آن‌ها مرور و بررسی کنید. این شامل نوع سند، تعداد صفحات، مهلت زمانی و هزینه ترجمه است.

  • ارسال اسناد و مدارک :

شما باید اسناد خود را در این مرحله به دارالترجمه بصورت فیزیکی ببرید یا ارسال کنید. می‌توانید آن‌ها را اسکن کنید و از طریق ایمیل، سامانه‌های آنلاین مانند واتساپ یا تلگرام ارسال کنید یا از طریق پست ارسال نمایید.

  • انجام ترجمه در زمان مقرر

مترجم مربوطه سند خود را به زبان اسپانیایی ترجمه می‌کند. و پس از ترجمه، افراد متخصص و کارشناس ما دومرتبه ترجمات بصورت دقیق بررسی می‌کنند تا اطمینان حاصل کنند که همه جزئیات را به خوبی پوشش داده و مفاهیم درست منتقل شده باشند.

  • تحویل ترجمه:

پس از تکمیل ترجمه، دارالترجمه به شما ترجمه اسپانیایی را تحویل خواهد داد. می‌توانید آن را بصورت حضوری دریافت کنید یا درخواست کنید که از طریق پست و یا روش دیگری برای شما ارسال شود.

سخن نهایی

این مقاله به آموزش مفاهیم مرتبط به ترجمه اسپانیایی اختصاص داده شده است؛ دارالترجمه دانش ونک در خدمت شما عزیزان است با ارائه انواع ترجمات تخصصی ترجمه رسمی و غیر رسمی در زبان‌های مختلف: عربی: ترکی استانبولی، فرانسوی، اسپانیایی، چینی، انگلیسی و سایر زبانها و می‌توانید از تمامی کشورها در سرتاسر جهان با ما در تماس باشید تا به شما خدمات خود را عرضه نماییم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این قسمت نباید خالی باشد
این قسمت نباید خالی باشد
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
شما برای ادامه باید با شرایط موافقت کنید

همین حالا تماس بگیرید