اگر قصد مسافرت یا مهاجرت ترکیه را دارید مطمئنا به ترجمه ترکی استانبولی نیاز پیدا خواهید کرد. ترکیه یکی از کشورهایی بسیار مهاجرپذیر است که در همسایگی کشور ما ایران قرار دارد؛ از این رو برای بیزینسهای مختلف، مهاجرت و مسافرت، این کشور از نظر جغرافیایی یکی از گزینههای در اولیت برای مردم ایران است. تا انتهای این مقاله همراه ما باشید تا بهطور کامل شما عزیزان را با روند ترجمه هر متن و یا سندی که نیاز دارید آشنا سازیم.
ترجمه ترکی استانبولی چیست؟
ترجمه ترکی استانبولی به معنای ترجمه متون ( انواع اسناد و مدارک، مانند: مدارک تحصیلی، اسناد مالی، اسناد ازدواج و طلاق، مدارک قولنامهای و …) از فارسی به زبان ترکی استانبولی و یا بالعکس است. ترکی استانبولی زبانی است که در شهر بزرگ استانبول یهعنوان مرکز مالی و اقتصادی کشور ترکیه، استفاده میشود و به عنوان زبان رسمی کشور ترکیه تلقی میشود.
ترجمه ترکی استانبولی میتواند در حوزههای مختلفی از جمله تجارت، حقوق، سفر و گردشگری، ادبیات و غیره مورد استفاده قرار بگیرد.
چرا به ترجمه ترکی استانبولی نیاز پیدا خواهیم کرد؟
ترجمه ترکی استانبولی در ارتباطات تجاری و تجارت بینالمللی یکی از مهمترین مسئلهها در این زمینه است. در دنیای امروزی که تجارت بینالمللی در حال گسترش است، ارتباطات موثر با شرکای تجاری از اهمیت بالایی برخوردار است. ترجمه ترکی استانبولی به کسب و کارها و بازارهای ترکیه به افراد در شغلهای مختلفی که بیزینس خود را بین ایران و ترکیه گسترش دادهاند، بسیار کمک میکند.
با استفاده از ترجمه ترکی استانبولی، شرکتها میتوانند متون تجاری مانند نمایشگاهات، بروشورها، وبسایتها، قراردادها، پیشنهادات تجاری و ایمیلها را به زبان ترکی استانبولی و یا از این زبان به فارسی ترجمه کنند.
در برخی مواقع به ترجمه انواع اسناد و متون به ترکی استانبولی در تبلیغات و بازاریابی محصولات و خدمات در ترکیه نیاز پیدا میشود. با توجه به اینکه ترکیه با جمعیت بزرگی و بازار رو به رشدی در منطقه استانبول، یک بازار مهم برای شرکتها و برندهاست، استفاده از ترجمه ترکی استانبولی به شما کمک میکند تا پیامهای تبلیغاتی و بازاریابی خود را به شکلی کاملاً مفهومی و جذاب به مخاطبان خود در این کشور منتقل کنید.
ترجمه تبلیغاتی به ترکی استانبولی شامل ترجمه بنرها، اعلانهای تبلیغاتی، ویدئوها، متون روی بستهبندی محصولات، صفحات وب و مطبوعات، ایمیلهای تبلیغاتی و سایر محتواهای تبلیغاتی است.
استفاده از ترجمه ترکی استانبولی برای مهاجران ایرانی که در ترکیه زندگی میکنند، میتواند به آنها در بسیاری از جوانب زندگی کمک کند.
برخی از افراد از ایران به ترکیه برای تحصیل مهاجرت میکنند. ترجمه در فرآیند اخذ مدارک تحصیلی و انجام فعالیتهای آموزشی بسیار مهم است و یک مسئله مهم است زیرا باید مدارک معتبر و با ترجمه صحیح تحویل آن مراکز داده شود.
در مراجعات به پزشکان و مراکز بهداشتی ترکیه، ترجمه ترکی استانبولی مدارک مربوط به مشاوره پزشکی، توضیح درمانها و داروها، ترجمه گزارشهای پزشکی و سایر مستندات پزشکی نیز کاربرد دارد. برگرداندن متون از فارسی به زبان رسمی کشور ترکیه، در موارد حقوقی و مهاجرتی نیز بسیار مفید است. مهاجران ایرانی میتوانند با استفاده از ترجمه، قراردادها، اسناد حقوقی، اظهارنامهها و سایر اسناد رسمی را به زبان خود درک کنند و در فرآیندهای حقوقی و مهاجرتی خود بهتر همکاری کنند.
روند انجام ترجمه به زبان ترکی در سایت دارالترجمه دانش ونک
برای این کار تنها کافی است که با تیم متخصص دارالترجمه دانش ونک تماس بگیرید و دربارهی نوع مدارک و یا هر متنی که می خواهید ترجمه شود، از متخصصان ما مشاوره لازم را دریافت نمایید. در مرحلهی بعد متون و مدارکی که به ترجمهشان نیاز دارید را ارسال کنید و در زمان تعیین شده ترجمه ترکی استانبولی را با بالاترین دقت و کیفیت تحویل بگیرید.
در قسمت زیر بهصورت مرحله به مرحله این روند را توضیح خواهیم داد:
- مرحله اول مراجعه به سایت است.
- بعد از انتخاب سایت، باید نوع ترجمه را انتخاب کنید.
- در این مرحله باید اقدام به بارگذاری اسناد و مدارک در سایت کنید. این ممکن است به صورت فایلهای متنی، تصویری یا فایلهای PDF باشد. و یا اینکه از طریق برنامه ها و راههای ارتباطی فایل ها را برای تیم ترجمه ارسال نمایید.
و سپس در مرحله بعدی باید زبان مبدا (زبانی که اسناد اصلی به آن نوشته شده است) و زبان مقصد (زبانی که میخواهید اسناد را به آن ترجمه کنید، در اینجا ترکی استانبولی) را مشخص کنید سپس شما باید مهلت زمانی مورد نیاز برای ترجمه را تعیین کنید.
هزینه معمولاً بر اساس تعداد کلمات، صفحات یا نوع ترجمه محاسبه میشود. پس از انجام ترجمه، شما معمولاً یک فایل ترجمه دریافت میکنید. ممکن است فایل ترجمه را به صورت الکترونیکی برای شما ارسال شود یا امکان دریافت آن در قالب یک پیوست ایمیل یا لینک دانلود را فراهم شود.
در نظر داشته باشید که از طریق سایت تمامی این مراحل بصورت مجای صورت میگیرد؛ تیم متخصص و مترجمان شرکت ما دارای سابقه طولانی در ارائه خدمات بسیار با کیفیت بوده و همچنین رضایت مشتریان را در سالیان متوالی کسب کردهاند.
چه مدارکی در ترکیه به ترجمه نیاز دارند؟
هر شخصی که به ترکیه مسافرت میکند، دارای هدفی است و ممکن است که برای بیزینس، راهاندازی شرکت، اقامت تحصیلی یا ازدواج و … باشد؛ برای انجام کارهای اداری، حضور قانونی و ارتباط صحیح نیازمند ارائه مدارک و اسنادی است که توسط منابع حقوقی کشور ترکیه قابل تایید باشد.
برای حل این مسئله دارالترجمههای قانونی که دارای چندین سال فعالیت در این زمینه هستند، یک گزینه بسیار عالی هستند تا اسناد شما را به ترکی و به گویش استانبولی ترجمه کنند و قابل تایید منابع حقیقی و حقوقی کشور ترکیه باشد. در ادامه همراه ما باشید تا به بررسی مدارک مورد نیاز برای فعالیت یک فرد ایرانی در ترکیه بپردازیم و همچنین بررسی خواهیم نمود که کدام ها به ترجمه نیاز دارند.
مدارک مورد نیاز برای تایید شرکت ایرانی در ترکیه
برای تایید شرکت ایرانی در ترکیه، ممکن است نیاز به تهیه برخی از مدارک رسمی باشد.
- کپی اساسنامه شرکت:
اساسنامه شرکت شامل اطلاعات مربوط به نام شرکت، سرمایه اولیه، سهامداران و مدیران است. برای تایید شرکت در ترکیه، اساسنامه شرکت به ترکی استانبولی ترجمه شده باید ارائه شود.
- کپی پاسپورت:
به عنوان مدرک هویت شخصی شما در ترکیه استفاده میشود.
- ترجمه ترکی استانبولی از مدارک حسابداری:
اگر شرکت شما نیاز به تایید مالی دارد، ممکن است بخواهید مدارک حسابداری مانند ترازنامه، صورت سود و زیان و گزارش مالی را ارائه دهید.
- مدارک قراردادها و توافقنامهها:
اگر شرکت شما قراردادها و توافقنامههایی با شرکتها یا اشخاص دیگر دارد، باید این مدارک بهصورت رسمی و قانونی مورد تایید باشند و به آن سازمان ارائه شوند.
یک فرد ایرانی برای ازدواج در کشور ترکیه باید چه مدارکی را ترجمه کند؟
برای ازدواج در کشور ترکیه به عنوان یک فرد ایرانی، شما باید برخی از مدارک را ترجمه شده و ارائه دهید. در زیر لیستی از مدارک مورد نیاز برای ازدواج در ترکیه که نیازمند ترجمه هستند را برای شما آوردهایم:
- پاسپورت شما به عنوان مدرک هویت شخصی شما در ترکیه استفاده میشود. برای ازدواج، باید کپی پاسپورت خود را ارائه دهید.
- شناسنامه هر شخص نیز برای ازدواج در ترکیه لازم است. شما باید کپی شناسنامه خود را به ترکی استانبولی ترجمه کرده و ارائه دهید.
- گواهی عدم ممانعت از ازدواج برای ازدواج در ترکیه، لازم است. این گواهی میتواند از دفتر احوالات یا سفارت یا کنسولگری ایران در ترکیه دریافت شود و باید حتما بصورت قانونی و مورد تایید، ترجمه شود.
- شواهد تحصیلی
- عکسهای رنگی و…
چه مدارکی برای أخذ ویزا در کشور ترکیه به ترجمه ترکی استانبولی نیاز دارند؟
برای درخواست ویزای کاری یا تحصیلی در کشور ترکیه به عنوان یک فرد ایرانی، شما باید برخی از مدارک خود را ترجمه کنید تا به صورت قانونی مورد تایید دستگاه حقوقی آن کشور باشد. در ادامه به بررسی مدارک مورد نیاز برای ویزای کاری یا تحصیلی ترکیه خواهیم پرداخت.
مدارک مورد نیاز برای ویزای کاری در ترکیه :
- فرم درخواست ویزا:
برای درخواست ویزای کاری، باید فرم درخواست ویزا را پر کنید. این فرم باید بصورت ترجمه شده ارائه گردد.
- کپی پاسپورت:
- عکسهای رنگی
- نامه از کارفرما: باید نامهای از کارفرمای خود در ترکیه دریافت کنید که تأیید کند که شما به عنوان کارمندی برای آنها مشغول به کار خواهید شد. این نامه نیز باید به زبان ترکی و استانبولی ترجمه شود.
- مدارک تحصیلی و حرفهای:
اگر شما دارای تحصیلات یا مهارتهای خاصی هستید که برای کاری که قصد دارید در ترکیه انجام دهید، ضروری است، باید مدارک تحصیلی و حرفهای خود را ترجمه کرده و ارائه دهید.
مدارکی که برای أخذ ویزای تحصیلی مورد نیاز است؟
- فرم درخواست ویزا بصورت ترجمه شده
- ترجمه کپی پاسپورت و صفحه اطلاعات شخصی
- نامه و یا متن ترجمه شده پذیرش از آن موسسه آموزشی
- باید مدارک تحصیلی خود را ترجمه کرده و ارائه دهید. این شامل مدارک مدرک تحصیلی قبلی، ریزنمرات، گواهینامهها و سایر مدارک مرتبط است.
سخن نهایی
سایت دارالترجمه دانش ونک، دارای سابقه طولانی در ارئه خدمات بوده و همچنین قابل اعتماد در حفظ حریم خصوصی است. برای دریافت قیمت بابت ترجمه اسناد و مدارک و همچنین کسب اطلاعات بیشتر میتوانید از طریق راههای ارتباطی درج شده در سایت با مشاوران و مترجمان ما تماس بگیرید، تا به بهترین نحو شما را راهنمایی نمایند.
امیدوار هستیم که این مطلب برایتان مفید واقع شده باشد و اگر نیاز به ترجمه ترکی استانبولی داشته باشید برای انواع اسناد و مدارک خود، بتوانید از آموزش و راهنمایی کاملی که در این مقاله ارائه دادیم، استفاده نمایید.