The post برای ترجمه اسپانیایی اسناد و مدارک باید چه کار کنیم؟ appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>تا انتهای این مقاله همراه ما باشید تا بصورت مفصل دربارهی مدارکی که نیاز به ترجمه دارند بحث نموده و همچنین مراحل سفارش ترجمه و گرفتن تاییدیههای قانونی از سازمانهای قضایی دو طرف را بررسی نماییم.
ترجمه اسپانیایی برای انواع متون و اسناد مورد استفاده قرار میگیرد؛ هر نوع نوشته و یا مدرکی که ممکن است در دو کشور استفاده شود قابل ترجمه است. بهعنوان مثال گاهی اوقات ممکن است بعنوان مثال برای کارهای پزشکی به مدارک و پرونده پزشکی قبلی شما نیاز باشد، از این رو پرونده شما باید به زبان پزشکان اسپانیایی باشد و اینجا ترجمه اسپانیایی بصورت تخصصی باید برایتان انجام شود.
در ادامه به چند مورد از مدارکی که نیاز به ترجمه دارند اشاره خواهیم کرد:
در کل، ترجمه اسپانیایی برای هر نوع متن یا سندی که نیاز به ترجمه به زبان اسپانیایی دارد، استفاده میشود.
ترجمه اسپانیایی رسمی با غیر رسمی متفاوت است. برای کسب آگاهی و دانش بیشتر با مفهوم و قوانین ترجمه غیر رسمی برای اسناد،میتوانید به ” مقاله ترجمه غیر رسمی چیست؟ “مراجعه کنید. اما بهطور کلی ترجمه رسمی به نوعی از برگرداندن متون به زبان رسمی اسپانیایی و یا هر زبان دیگیری گفته میشود که میبایست حتما مهر تایید دادگستری، سازمان های قضایی، سفارت خارجه و … را اخذ نماید.
همانطور که میدانید گرفتن تاییدیه از ارگانهایی که ذکر شد دارای حساسیتها بوده و نیازمند دقت زیادی برای ترجمه رسمی و تخصیی هستند.
در ادامه به بررسی دستههای کلی مدارک و اسناد میپردازیم که نیازمند ترجمه رسمی اسپانیایی هستند:
در مواردی که نیاز به ترجمه اسناد حقوقی مانند قراردادها، حکمها، مجوزها، سندهای قانونی و دیگر اسناد مرتبط با حوزه حقوقی دارید، ترجمه اسپانیایی رسمی مورد نیاز است. این نوع ترجمه باید توسط یک مترجم حقوقی ماهر و تایید شده انجام شود.
برای ترجمه اسناد اداری و دولتی مانند گواهیها، تقاضای ویزا، پاسپورت، شناسنامه و سایر اسناد مرتبط با ادارات دولتی، نیز می بایست متون را به اسپانیایی ترجمه کنید و آنها تایید شده و رسمی باشد. در این موارد، ترجمه باید توسط یک مترجم تایید شده توسط دادگستری و سایر سازمانها و مقامات رسمی انجام شود.
در معاملات تجاری بین شرکتها و سازمانهای مختلف، ممکن است نیاز به ترجمه اسناد مانند قراردادها، مذاکرات تجاری، بیلها، فاکتورها و سایر اسناد مرتبط با حوزه تجارت باشد. ترجمه رسمی در این موارد میتواند برای تضمین صحت و قانونی بودن معاملات و تعاملات تجاری استفاده شود.
در صورتی که بخواهید اسناد تحصیلی مانند مدارک تحصیلی هر مقطع، گواهیها و ریز نمرات را به زبان اسپانیایی ترجمه کنید، ممکن است نیاز به ترجمه اسپانیایی رسمی باشد.
در هر صورت، لازم است قبل از ترجمه، با مقامات مربوطه یا نهادهای ترجمه مشورت کنید تا نیازها و الزامات خاص مربوط به هر مورد را بررسی کنید.
مراحل تایید ترجمه فارسی به اسپانیایی و یا برعکس، در کشور ایران و کشورهایی که زبان رسمی آنها اسپانیایی است، ممکن است با یکدیگر متفاوت باشد. اما اگر قصد استفاده از مدارک اسپانیایی در ایران را دارید میبایست روند زیر برای تایید ترجمه اسناد در نظر داشته باشید.
انتخاب یک مترجم حاذق و ماهر در زمینه ترجمه و متخصص در زمینه مربوطه یک نکته بسیار حائز اهمیت است. مترجم باید تخصص کافی در زمینه مورد نظر داشته باشد و توانایی ترجمه دقیق و صحیح را به زبان اسپانیایی داشته باشد. دفتر ترجمه دانش ونک دارای افراد متخصص و مورد تایید سازمانهای قضایی کشور است.
مترجم متن را از فارسی به اسپانیایی ترجمه میکند. ترجمه باید دقیق، کامل و انطباق با قوانین و معیارهای ترجمه رسمی باشد.
معمولاً پس از ترجمه، متن توسط متخصصی در زمینه مورد نظر مورد بررسی و صحتسنجی قرار میگیرد. این افراد بررسی میکنند که ترجمه صحیح و قابل فهم است و درستی مفاهیم و اطلاعات منتقل شده است.
پس از تصحیح و تصدیق، مترجم یا مقام مربوطه، ترجمه را با امضا و تمبر تایید میکند. این مرحله تایید ترجمه را رسمی میکند. در برخی موارد، ترجمه رسمی ممکن است نیازمند استدلال قانونی باشد. به عنوان مثال، برای ترجمه اسناد حقوقی، قراردادها یا مدارک دولتی، ممکن است لازم باشد ترجمه توسط دادگاه یا مقامات رسمی تأیید شود.
در هر صورت، برای تایید ترجمه در کشورهایی که زبان رسمی آنها اسپانیایی است، مطالبهگری و دقت در رعایت قوانین و مقررات مربوطه هر دو کشور ضروری است.
برای اخذ اقامت کاری در کشورهای اسپانیایی، احتمالاً نیاز به ترجمه رسمی مدارک زیر خواهید داشت:
لطفاً توجه داشته باشید که الزامات و مدارک مورد نیاز برای اخذ اقامت کاری در کشورهای اسپانیایی ممکن است بسته به قوانین و مقررات هر کشور متفاوت باشد. بهتر است قبل از هر چیز با سفارت یا کنسولگری کشور مورد نظر تماس بگیرید و دقیقاً مدارک مورد نیاز را بررسی کنید.
شما عزیزانی که نیازمند دقت و انجام یک کار بدون نقص هستید، می بایست برای انجام ترجمه اسناد به زبان اسپانیایی در یک دفتر ترجمه و یا دارالترجمه معتبر مانند دانش ونک انتخاب نمایید. بصورت کلی انجام ترجمات رسمی و غیر رسمی در این دفتر ترجمه دارای مراحل زیر است:
ابتدا باید دارالترجمهای را که در برگرداندن متون به زبان اسپانیایی تخصص دارد و قابل اعتماد است، پیدا کنید. میتوانید با مشاهده نظرات و تجربههای دیگران، بازخورد مشتریان قبلی سایت ما متوجه کیفیت کار تیم باتجربه و تخصصی دانش ونک را مشاهده کنید.
پس از انتخاب دارالترجمه، با کارشناسان و مترجمان متخصص تماس بگیرید و جزئیات مربوط به ترجمه را با آنها مرور و بررسی کنید. این شامل نوع سند، تعداد صفحات، مهلت زمانی و هزینه ترجمه است.
شما باید اسناد خود را در این مرحله به دارالترجمه بصورت فیزیکی ببرید یا ارسال کنید. میتوانید آنها را اسکن کنید و از طریق ایمیل، سامانههای آنلاین مانند واتساپ یا تلگرام ارسال کنید یا از طریق پست ارسال نمایید.
مترجم مربوطه سند خود را به زبان اسپانیایی ترجمه میکند. و پس از ترجمه، افراد متخصص و کارشناس ما دومرتبه ترجمات بصورت دقیق بررسی میکنند تا اطمینان حاصل کنند که همه جزئیات را به خوبی پوشش داده و مفاهیم درست منتقل شده باشند.
پس از تکمیل ترجمه، دارالترجمه به شما ترجمه اسپانیایی را تحویل خواهد داد. میتوانید آن را بصورت حضوری دریافت کنید یا درخواست کنید که از طریق پست و یا روش دیگری برای شما ارسال شود.
سخن نهایی
این مقاله به آموزش مفاهیم مرتبط به ترجمه اسپانیایی اختصاص داده شده است؛ دارالترجمه دانش ونک در خدمت شما عزیزان است با ارائه انواع ترجمات تخصصی ترجمه رسمی و غیر رسمی در زبانهای مختلف: عربی: ترکی استانبولی، فرانسوی، اسپانیایی، چینی، انگلیسی و سایر زبانها و میتوانید از تمامی کشورها در سرتاسر جهان با ما در تماس باشید تا به شما خدمات خود را عرضه نماییم.
The post برای ترجمه اسپانیایی اسناد و مدارک باید چه کار کنیم؟ appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>The post ترجمه فرانسوی برای چه مواقعی و چه مدارکی لازم است؟ appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>ترجمه فرانسوی به معنای ترجمه متون و اسناد و مدارک و همچنین محتوا به زبان رسمی کشور فرانسه است. ترجمه برای انتقال معنا و مفهوم از زبان فارسی به فرانسوی و یا برعکس استفاده میشود و میتواند شامل ترجمه متون ادبی، علمی، فنی، تجاری و حقوقی باشد. افرادی که زبان فرانسه را به عنوان زبان مادری یا زبان دوم خود دارند و افرادی که این زبان را بلد نیستند، برای انتقال اطلاعات و ارتباطات صحیح بین آنها میبایست از تالیف یک مترجم باتجربه و با دانش کافی در این زمینه استفاده نمود.
ترجمه فرانسوی برای انواع متون و اسناد مختلف امکانپذیر است.
ترجمه فرانسوی میتواند برای ترجمه متون تجاری، مذاکرات تجاری، قراردادها، صورتجلسات و دیگر مستندات مرتبط با حوزه تجارت و قانون تجارت در فرانسه و کشورهای فرانسوی زبان استفاده شود.
شامل مستندات دولتی، گواهیها، اقامتنامهها، پاسپورتها، رزومهها و غیره است. ترجمه این مدارک میتواند برای ارائه به ادارات دولتی، سفارتخانهها، مراکز آموزشی و سایر سازمانها که زبان فرانسه را به عنوان زبان رسمی خود دارند، استفاده شود.
شامل رمانها، داستانها، شعرها و نمایشنامهها است. ترجمه فرانسوی این متون میتواند برای منتشر کردن آثار ادبی در کشورهای فرانسوی زبان یا برای انتشار آثار فرانسوی در دیگر زبانها مورد استفاده قرار بگیرد.
برای ترجمه و انتشار مقالات علمی در زمینههای مختلف علوم انسانی، علوم اجتماعی، علوم پزشکی، علوم ریاضی و فیزیک و غیره ترجمه به زبان رسمی فرانسه نیز صورت میگیرد.
برای ترجمهی انواع متنهای تخصصی در زمینههای فنی، علمی، تکنولوژی، حقوق، پزشکی، روانشناسی، معماری، موسیقی و هنر و غیره استفاده شود.
مهم است که برای ترجمه هر نوع متن و سند، از مترجمان حرفهای و ماهری استفاده کنید، زیرا ترجمه دقیق و صحیح با توجه به محتوا و ساختار متن بسیار مهم است و با دریافت تاییدیه های رسمی ارتباط مستقیم دارد.
اگر قصد تحصیل در دانشگاههای فرانسوی را دارید، میتوانید به ترجمه فرانسوی برای ارسال درخواستها، ترجمه مقالات و پروژهها، ارتباط با اساتید و همکاران، و همچنین برای دریافت مدارک تحصیلی مورد نیاز احتیاج پیدا میکنید. برای ارتباط با شرکتها یا مشتریان فرانسوی زبان و همکاری با آنها نیاز به برای ترجمه نامههای تجاری، قراردادها، پیشنهادها و مستندات تجاری مورد نیاز خواهید بود.
و همچنین در حوزه گردشگری و مسافرت نیز اگر بخواهید به کشورهای فرانسوی زبان مانند فرانسه، کانادا، بلژیک، سوئیس یا کشورهای آفریقایی مانند سنگال یا کامرون سفر کنید، ممکن است به ترجمه فرانسوی تعدادی از مدارک و اسناد هویتی خود احتیاج داشته باشید.
ممکن است که شما قصد ترجمه اشعار، داستانها، نمایشنامهها، مقالات هنری و غیره را به زبان فرانسوی داشته باشید، این کار نیز انجام پذیر است.
و همچنین اگر در حوزه مستندسازی، رادیو، تلویزیون یا فیلمسازی فعالیت میکنید، ممکن است به ترجمه فرانسوی برای ترجمه زیرنویسها، پیشنهادات برنامهها و مصاحبهها، اسکریپتها و سایر مستندات مرتبط با زبان فرانسوی نیاز داشته باشید.
برای انجام ترجمات دقیق و با کیفیت، بهتر است با خدمات دارالترجمه دانش ونک تماس بگیرید. با مترجمان باتجربه و مشاوران در این زمینه ارتباط برقرار نمایید تا در مورد نوع مدارک یا هر نوع متنی که نیاز به ترجمه دارید، به شما عزیزان راهنمایی های لازم را ارائه دهند. متون یا مدارک مورد نظر را ارسال کنید و ترجمه فرانسوی خود را با بالاترین دقت و کیفیت در زمان تعیین شده دریافت کنید.
مراحل انجام این فرآیند به شرح زیر است:
ابتدا به سایت دارالترجمه دانش ونک مراجعه کنید.
نوع ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید (فرانسه به فارسی – فارسی به فرانسوی).
مدارک و اسناد مورد نیاز را که ممکن است فایلهای متنی، تصویری یا فایلهای PDF باشد؛ توسط پل های ارتباطی درج شده در سایت برای مترجمان مخصوص ارسال نمایید
زبان اصلی مدارک و زبان مورد نظر برای ترجمه (فرانسوی) را مشخص کنید.
مهلت زمانی مورد نیاز برای ترجمه را تعیین کنید.
هزینه بر اساس تعداد کلمات یا صفحات محاسبه میشود. پس از ترجمه، فایل ترجمه به شما تحویل داده خواهد شد و برای این کار باید ابتدا هزینه را پرداخت نمایید.
توجه داشته باشید که این مراحل به صورت آنلاین و بدون حضور فیزیکی در دفتر نیز قابل انجام است، و ترجمهها با کیفیت و دقت بالا توسط تیم مجرب و متخصص دارالترجمه دانش ونک که دارای سال ها تجربه موفق در این زمینهه است صورت می گیرد.
برای شروع یک کسب و کار در کشورهای فرانسوی، نیاز به ترجمه مدارک مختلفی دارید. هر کشور ممکن است الزامات خاص خود را داشته باشد، اما در کل، مدارک زیر معمولاً به ترجمه نیاز دارند:
کپی پاسپورت یا کارت شناسایی
گواهی متولد شدن
گواهینامه رانندگی
آگهی تاسیس شرکت یا گواهی ثبت شرکت
موارد مرتبط با اطلاعات مالی شرکت
اساسنامه شرکت
گزارش مالی یا برنامه کسب و کار
گواهی حساب بانکی
اظهارنامه مالیاتی
ترجمه قراردادها و توافقنامههای قانونی
ترجمه اسناد حقوقی
سند مالکیت یا قرارداد اجاره
نقشهها و مستندات ملکی
ترجمه کاتالوگ، بروشورها و مستندات فنی
توضیحات محصول یا خدمت به زبان فرانسوی
ترجمه رزومهها و نامههای تحصیلی
ترجمه قراردادها و مدارک استخدام
ترجمه استانداردها و مجوزهای مرتبط با صنعت شما
ترجمه مدارک بهداشت یا ایمنی
توصیه میشود قبل از شروع فرآیند ترجمه، با سفارت یا مراجع مربوط به کشور مقصد تماس بگیرید تا اطمینان حاصل شود که تمام مدارک مورد نیاز برای شروع کسب و کار ترجمه شده و معتبر هستند. همچنین، مشاوره با یک دفتر ترجمه حرفهای به منظور انجام ترجمه دقیق و معتبر توصیه میشود.
برای کسب ویزای تحصیلی در فرانسه، عموماً مدارک زیر مورد نیاز است. در برخی موارد، ممکن است بعضی از این مدارک نیاز به ترجمه به زبان فرانسه داشته باشند:
باید فرم درخواست ویزا را تکمیل کنید و اطلاعات شخصی، مقصد تحصیلی، مدت اقامت و سایر جزئیات را در آن وارد کنید. این فرم معمولاً به زبان فرانسه است و ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشد.
باید رزومه خود را به زبان فرانسه تهیه کنید. در صورتی که رزومه شما در زبان دیگری باشد، نیاز به ترجمه آن به زبان فرانسه خواهید داشت.
ممکن است بخواهید نامههای توصیه از اساتید یا اشخاص حرفهای دیگر را به زبان فرانسه تهیه کنید. اگر این نامهها در زبان دیگری باشند، باید ترجمه شوند.
باید مدارک تحصیلی خود را از مدارس و دانشگاههای قبلی خود به زبان فرانسه ترجمه کنید. این شامل مدارک مانند دیپلم، مدرک کارشناسی، مدرک کارشناسی ارشد و غیره است.
برای ویزای تحصیلی، باید اثباتی از منابع مالی کافی برای تحصیل و زندگی در فرانسه ارائه دهید. این شامل ترجمه بانکی، گواهی حساب بانکی و سایر اسناد مالی مورد نیاز است.
باید بیمه سلامت بینالمللی برای پوشش هزینههای درمانی در فرانسه داشته باشید. اگر بیمهنامه در زبان دیگری است، ممکن است نیاز به ترجمه آن به زبان فرانسه داشته باشید.
برای ویزای تحصیلی، باید گذرنامه معتبر داشته باشید. ممکن است نیاز به ترجمه فصلهای مهم گذرنامه به زبان فرانسه داشته باشید.
اگر صاحب یک کسب و کار و شرکت در ایران باشید و قصد داشته باشید که آن را در کشورهای فرانسوی گسترش دهید، میبایست اسناد و مدارک به ترجمه فرانسوی و مورد تایید سازمان ها و نعادهای حقوقی آن کشور ارائه دهید. برای ثبت شرکت ایرانی در کشور فرانسه، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک زیر به زبان فرانسه داشته باشید:
باید آگهی تاسیس شرکت را به زبان فرانسه تهیه کنید. این آگهی شامل اطلاعاتی مانند نام شرکت، نوع شرکت، سرمایه اولیه، آدرس شرکت و سایر جزئیات مربوط به تاسیس شرکت است.
استاتوت شرکت (Articles of Association) شامل اطلاعاتی مانند هدف شرکت، ساختار سازمانی، اختیارات مدیران و سهامداران، مجوزها و مقررات داخلی شرکت است. استاتوت شرکت باید به زبان فرانسه ترجمه شود.
برای ثبت شرکت، باید اظهارنامه مالی شرکت را تهیه کنید. این شامل صورتهای مالی مانند ترازنامه و صورت سود و زیان است. اگر این اظهارنامه مالی به زبان دیگری است، باید ترجمه آن به زبان فرانسه ارائه شود.
حکم تاسیس شرکت باید به زبان فرانسه ترجمه شود. این حکم شامل اطلاعاتی مانند نام شرکت، نوع شرکت، اعضای هیئت مدیره، مقر شرکت و غیره است.
باید مدارک شناسایی مالکان و نمایندگان شرکت را به زبان فرانسه ترجمه کنید. این ممکن است شامل پاسپورتها، کارت ملی، شناسنامهها و سایر مدارک هویتی باشد.
در صورتی که شرکت شما سابقه فعالیت داشته باشد، ممکن است نیاز به ترجمه سوابق شرکت به زبان فرانسه داشته باشید. این شامل مستنداتی مانند گزارشهای مالی قبلی، قراردادها، مجوزها و سایر مدارک مرتبط است.
در صورت لزوم، باید مستندات مالی مرتبط با شرکت را ترجمه کنید. این ممکن است شامل گزارشهای مالی، صورت سود و زیان، مقررات مالی و سایر اسناد مالی باشد.
لطفاً توجه داشته باشید که الزامات و مدارک مورد نیاز برای ثبت شرکت در فرانسه میتواند بسته به نوع شرکت، قوانین محلی آن کشور نیز بستگی دارد.
سخن نهایی
در این مقاله آموزش کاملی را درمورد ترجمه فرانسوی ارائه دادیم؛ درمورد مدارک و اسناد قابل ترجمه بهطور مفصل بحث کرده و همچنین ترجمه اسناد حقوقی برای کسب ویزاهای مختلف و تاسیس شرکت در این کشور را بهطور مفصل بررسی نمودیم. امیدوار هستیم که از این مطالب آموزشی این مقاله بهرهمندی کامل را برده باشید.
برای کسب اطلاعات بیشتر و ارائه خدمات ترجمه انواع متون و اسناد و مدارک میتوانید از طریق راههای ارتباطی دالترجمه شده در سایت با مشاوران دارالترجمه دانش ونک ارتباط برقرار نموده و همچنین از تعرفه و قیمت روز مطلع شوید.
The post ترجمه فرانسوی برای چه مواقعی و چه مدارکی لازم است؟ appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>The post راهنمای کامل ارائه ترجمه عربی انواع اسناد و مدارک appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>در ادامه همراه ما باشید تا دربارهی جزئیات یک ترجمه عربی دقیق و مورد تایید کشورهای عربی همسایه و سایر کشورهای عربیه بیشتر توضیح دهیم.
ایران در قلب خاورمیانه قرار گرفته است و از نظر موقعیت جغرافیایی، در حاشیه غربی آسیا واقع شده است. از نظر مرزها، ایران با هفت کشور عربی هممرز است، از جمله عراق، ترکیه، کویت، عمان، قطر، بحرین و امارات متحده عربی.
ایران با تاریخ باستانی مانند امپراطوری هخامنشی، امپراطوری ساسانی و دوران اسلامی بر فرهنگ و تمدن منطقه خود تاثیر گذاشته است در مقابل، کشورهای عربی دارای تاریخچههایی که شامل امپراطوریها و خاندانهای مختلف مانند اموی، عباسی و عثمانی هستند. پادشاهان و مردم ایران از دیرباز با کشورهای همسایه عرب در تعامل و تجارت بوده اند.
در کشورهای عربی، زبان عربی به عنوان زبان رسمی استفاده میشود. ایران و کشورهای عربی در برخی مسائل سیاسی، اقتصادی و امنیتی دارای توافقها و همچنین تفاوتهایی نیز هستند.
از این رو افراد ایرانی اگر بخواهند در این کشورهای عربی زبان، کسبوکاری راه بیندازند و یا اینکه برای آنجا زندگی خود را ادامه دهند میبایست مدارک هویتی و اسنادی خود را به زبان عربی تبدیل کنند که کاملا با نوع مکالمه رسمی آنها مطابقت داشته باشد و مورد تایید نهادهای رسمی آن کشور باشد.
برای انجام ترجمه عربی بهتر است از خدمات مترجمین حرفهای و ماهر در این زمینه استفاده کنید. تیم تخصصی دارالترجمه دانش ونک، با تواناییها و دانش لازم در زمینه زبان و فرهنگ عربی، میتوانند به شما در ترجمه متون با دقت و کیفیت بسیار کمک کنند.
ما در امور مختلفی به ترجمه فارسی به زبان عربی و یا بالعکس نیاز داریم. در ادامه همراه ما باشید تا بهطور کامل دربارهی مواردی که نیاز به ترجمه زبان عربی وجود دارد توضیح دهیم.
ترجمه تجاری در زمینه ترجمه قراردادها، مستندات تجاری، گزارشات مالی و متون بازرگانی انجام میشود. دقت در انتقال مفاهیم و اطلاعات مالی و تجاری بسیار مهم است. برگرداندن زبان فارسی به زبان عربی به عنوان یکی از پرکاربردترین نوع ترجمات در جهان و البته در کشور ما ایران است، زیرا در بسیاری از زمینهها و انواع متون به ان نیاز داریم. این شامل متون ادبی، علمی، تجاری، قانونی، فنی و متون دینی مانند قرآن نیز هست. در زمینه ترجمه مدارک و اسناد قانونی، یعنی ترجمه مستندات حقوقی و قراردادها به زبان عربی باید دانش لازم درباره زبان عربی و همچنین دانش حقوقی وجود داشته باشد.
ترجمه رمانها، داستانها، شعرها و نمایشنامهها از زبان فارسی به عربی و برعکس آن نیز امکانپذیر است. این نوع ترجمه نیازمند فهم عمیق از ادبیات عربی و توانایی برجستهای در انتقال احساسات و فضاهای فرهنگی و ادبی است.
در زمینه ترجمه عربی علمی، یعنی ترجمه مقالات علمی، کتب و مقالات تخصصی در حوزههای علوم پایه، پزشکی، ریاضیات، فیزیک و زیستشناسی نیز قابل انجام است و در این نوع ترجمه، دقت و صحت در انتقال اطلاعات تخصصی بسیار حائز اهمیت است.
به طور کلی، ترجمه عربی انواع متون نیازمند دانش زبان عربی به عنوان زبان مبدأ و زبان مقصد است؛ مبدا و مقصد عربی و فارسی و یا بالعکس است. همچنین، مترجمهای تیم ما توانایی فهم مفهومی متن اصلی را دارند و میتوانند آن را با دقت و صحت به زبان عربی منتقل کنند. استفاده از فرهنگ و اصطلاحات مناسب در زبان عربی نیز در ترجمه دقیق و درست موثرتر است.
نیاز به ترجمه در بسیاری از موارد ممکن است پیش آید. در ادامه همراه ما باشید تا برای شما عزیزان شرح دهیم که در چه مواقعی به ترجمه متون و مدارک قانونی نیاز پیدا میکنید.
زبان عربی یکی از زبانهای گسترده در جهان است و به عنوان زبان رسمی ۲۲ کشور جهان شناخته میشود. بنابراین، در صورتی که شما نیاز دارید با افراد یا سازمانهایی که زبان عربی دارند مکاتبهای داشته باشید میبایست ترجمه صحبتهای خود را به عربی مهیا کنید.
درصورتیکه به دنبال مطالعه و تحصیل در دانشگاهها یا مراکز آموزشی عربی زبان هستید، ترجمه متنهایدرسی، مقالات علمی و کتب تخصصی ، مدارک تحصیلی شما برای ثبتنام و … لازم است.
درصورتیکه فعالیت تجاری یا کسب و کار شما با کشورهای عربی مرتبط است، ترجمه عبارات در ارتباط با تعامل با مشتریان، قراردادها، مستندات تجاری و متون بازرگانی ضروری است.
زبان عربی، یکی از زبانهای برگزیده در حوزه ادبیات، شعر، فلسفه و تاریخ است. با برگرداندن زبان عربی به زبان فارسی، شما میتوانید به شاهکارهای ادبی و منابع فرهنگی عربی دسترسی داشته باشید.
اگر به کشورهای عربی مسافرت کنید در آنجا ممکن است بعضی مدارک هویتی از شما بخواهند که با زبان عربی میبایست ترجمه شوند.
زبان عربی زبان مقدس اسلام است و قرآن به زبان عربی نازل شده است. برای درک عمیق تر مفاهیم دینی و مطالعه قرآن به صورت مستقیم، ترجمه مفاهیم قرآنی به فارسی بسیار دقیق نیاز است.
این مورد را میتوان بیشتر در حوزه ترجمات مکالماتی دانست به این دلیل که زبان عربی در جوامع عربی و کشورهای اسلامی بهطور گسترده استفاده میشود و برقراری ارتباط مستقیم با افراد عربی زبان باید معنی و مفهوم واژگان را دانست.
برای انجام ترجمات دقیق و با کیفیت، بهتر است با خدمات دارالترجمه دانش ونک تماس بگیرید. با تیم ما تماس بگیرید و در مورد نوع مدارک یا هر نوع متنی که نیاز به ترجمه دارید، با کارشناسان و مترجمان ما مشورت نمایید. متون یا مدارک مورد نظر را ارسال کنید و ترجمه متون و مدارک عربی خود را با بالاترین دقت و کیفیت در زمان تعیین شده دریافت کنید.
مراحل انجام این فرآیند به شرح زیر است:
ابتدا به سایت دارالترجمه دانش ونک مراجعه کنید.
نوع ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید. عربی به فارسی – فارسی به عربی
مدارک و اسناد مورد نیاز را به سایت بارگذاری کنید. این ممکن است فایلهای متنی، تصویری یا فایلهای PDF باشد. از طریق برنامههای پیامرسان نیز میتوانید این کار را انجام بدهید.
زبان اصلی مدارک و زبان مورد نظر برای ترجمه (عربی) را مشخص کنید.
مهلت زمانی مورد نیاز برای ترجمه را تعیین کنید.
هزینه بر اساس تعداد کلمات یا صفحات محاسبه میشود. پس از ترجمه، فایل ترجمه به شما تحویل داده خواهد شد و برای این کار باید ابتدا هزینه را پرداخت نمایید.
توجه داشته باشید که این مراحل به صورت آنلاین انجام میشوند، و ترجمهها با کیفیت و دقت بالا توسط تیم مجرب و متخصص دارالترجمه دانش ونک انجام میشود.
در کشورهای عربی، برخی از مدارک و اسناد شما برای انجام امور مختلف باید به ادارات و سازمانهای دولتی و حقوقی آنجا ارائه شود که نیاز به ترجمه عربی دارند. این موارد عبارتند از:
مدارک شخصی مانند پاسپورت، کارت شناسایی ملی، شهادتنامه تولد، شناسنامه و اختیاریههای ازدواج در صورت نیاز به ارائه در کشورهای عربی، ممکن است نیاز به ترجمه به زبان عربی داشته باشند.
اگر قصد تحصیل در دانشگاهها یا مؤسسات آموزشی در کشورهای عربی را دارید، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی مانند مدرک تحصیلی، ریزنمرات و سوابق تحصیلی به زبان عربی وجود داشته باشد.
در صورتی که در کشورهای عرب زبان قصد انجام معاملات تجاری یا قراردادهای حقوقی داشته باشید، ممکن است نیاز به ترجمه قراردادها، مدارک شرکتی، سند تاسیس و سایر اسناد حقوقی به زبان عربی را داشته باشید.
در صورتیکه شما یا شرکت شما در کشورهای عربی فعالیت دارید، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک مالی مانند صورتهای مالی، ترازنامهها، گزارشات مالی و اظهارنامههای مالیاتی به زبان عربی داشته باشید.
در صورتی که در سیستم قضایی کشورهای عربیه، در حال پیگیری شکایتی یا انجام کاری هستید ، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک قضایی مانند حکمها، تفسیر نامهها، پروندههای قضایی و مدارک مرتبط به زبان عربی را داشته باشید.
توصیه میشود قبل از ارائه هر مدرک به کشورهای عربی، با سفارت یا کنسولگری آن کشور تماس بگیرید و اطلاعات دقیق درباره نیازهای ترجمه آن کشور را کسب کنید. همچنین، بهتر است از ترجمهکنندگان متخصص و حرفهای استفاده کنید تا ترجمههای دقیق و معتبری برخوردار شوید.
برای تایید حضور یک شرکت ایرانی در کشورهای عربی مانند امارات، عراق و …، شما به تهیه برخی از مدارک رسمی نیاز دارید. در اینجا توضیحاتی در مورد هر یک از مدارک ذکر شده آورده شده و هرکدام که نیاز به ترجمه عربی داشته باشند را ذکر میکنیم:
اساسنامه شرکت شامل جزئیاتی از جمله نام شرکت، سرمایه اولیه، اطلاعات سهامداران و مدیران است. برای تایید حضور شرکت در کشورهای عربی، اساسنامه باید ترجمه عربی شده و به صورت قانونی و مورد قبول ارائه شود.
مدرک هویت شما در کشور عرب زبانها باید بصورت رسمی و قانونی ارائه شود.
ترجمه عربی از مدارک حسابداری:
در صورت نیاز به تایید مالی، مدارک حسابداری از جمله ترازنامه، صورت سود و زیان، و گزارش مالی باید به زبان عربی مرسوم در آن کشور ترجمه شده و ارائه شود.
مدارک قراردادها و توافقنامهها:
در صورت وجود قراردادها و توافقنامهها با شرکتها یا افراد دیگر، این مدارک باید بهصورت رسمی و قانونی تایید شده و به زبان عربی ترجمه شوند. این مدارک سپس به سازمان مربوطه ارائه میشوند.
اطمینان حاصل کنید که تمامی مدارک به دقت ترجمه شده و از صحت و قانونیت آنها اطمینان حاصل شده باشد. همچنین، توجه داشته باشید که ممکن است نیاز به مدارک اضافی نیز وجود داشته باشد، بنابراین مشاوره با متخصصان حقوقی یا مشاوران ترجمه مفید خواهد بود.
سخن نهایی
دارالترجمه دانش ونک یک سایت با سابقه طولانی است که به ارائه خدمات ترجمه زبان های متنوع فعالیت دارد. این مجموعهی مجرب در حفظ حریم خصوصی مشتریان خود نیز نهایت صداقت را دارد. جهت دریافت قیمت و اطلاعات بیشتر در خصوص ترجمه اسناد و مدارک، میتوانید با مشاوران و مترجمان ما از طریق راههای ارتباطی موجود در سایت تماس بگیرید آنها به بهترین نحو ممکن شما را راهنمایی خواهند کرد.
امیدواریم که این اطلاعات برای شما مفید باشد و اگر نیاز به ترجمه به زبان عربی دارید، طبق آموزش و راهنمایی کاملی که در این مقاله ارائه شده است، بهرهمند شوید.”
The post راهنمای کامل ارائه ترجمه عربی انواع اسناد و مدارک appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>The post راهنمای کامل ارائه ترجمه ترکی استانبولی appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>ترجمه ترکی استانبولی به معنای ترجمه متون ( انواع اسناد و مدارک، مانند: مدارک تحصیلی، اسناد مالی، اسناد ازدواج و طلاق، مدارک قولنامهای و …) از فارسی به زبان ترکی استانبولی و یا بالعکس است. ترکی استانبولی زبانی است که در شهر بزرگ استانبول یهعنوان مرکز مالی و اقتصادی کشور ترکیه، استفاده میشود و به عنوان زبان رسمی کشور ترکیه تلقی میشود.
ترجمه ترکی استانبولی میتواند در حوزههای مختلفی از جمله تجارت، حقوق، سفر و گردشگری، ادبیات و غیره مورد استفاده قرار بگیرد.
ترجمه ترکی استانبولی در ارتباطات تجاری و تجارت بینالمللی یکی از مهمترین مسئلهها در این زمینه است. در دنیای امروزی که تجارت بینالمللی در حال گسترش است، ارتباطات موثر با شرکای تجاری از اهمیت بالایی برخوردار است. ترجمه ترکی استانبولی به کسب و کارها و بازارهای ترکیه به افراد در شغلهای مختلفی که بیزینس خود را بین ایران و ترکیه گسترش دادهاند، بسیار کمک میکند.
با استفاده از ترجمه ترکی استانبولی، شرکتها میتوانند متون تجاری مانند نمایشگاهات، بروشورها، وبسایتها، قراردادها، پیشنهادات تجاری و ایمیلها را به زبان ترکی استانبولی و یا از این زبان به فارسی ترجمه کنند.
در برخی مواقع به ترجمه انواع اسناد و متون به ترکی استانبولی در تبلیغات و بازاریابی محصولات و خدمات در ترکیه نیاز پیدا میشود. با توجه به اینکه ترکیه با جمعیت بزرگی و بازار رو به رشدی در منطقه استانبول، یک بازار مهم برای شرکتها و برندهاست، استفاده از ترجمه ترکی استانبولی به شما کمک میکند تا پیامهای تبلیغاتی و بازاریابی خود را به شکلی کاملاً مفهومی و جذاب به مخاطبان خود در این کشور منتقل کنید.
ترجمه تبلیغاتی به ترکی استانبولی شامل ترجمه بنرها، اعلانهای تبلیغاتی، ویدئوها، متون روی بستهبندی محصولات، صفحات وب و مطبوعات، ایمیلهای تبلیغاتی و سایر محتواهای تبلیغاتی است.
استفاده از ترجمه ترکی استانبولی برای مهاجران ایرانی که در ترکیه زندگی میکنند، میتواند به آنها در بسیاری از جوانب زندگی کمک کند.
برخی از افراد از ایران به ترکیه برای تحصیل مهاجرت میکنند. ترجمه در فرآیند اخذ مدارک تحصیلی و انجام فعالیتهای آموزشی بسیار مهم است و یک مسئله مهم است زیرا باید مدارک معتبر و با ترجمه صحیح تحویل آن مراکز داده شود.
در مراجعات به پزشکان و مراکز بهداشتی ترکیه، ترجمه ترکی استانبولی مدارک مربوط به مشاوره پزشکی، توضیح درمانها و داروها، ترجمه گزارشهای پزشکی و سایر مستندات پزشکی نیز کاربرد دارد. برگرداندن متون از فارسی به زبان رسمی کشور ترکیه، در موارد حقوقی و مهاجرتی نیز بسیار مفید است. مهاجران ایرانی میتوانند با استفاده از ترجمه، قراردادها، اسناد حقوقی، اظهارنامهها و سایر اسناد رسمی را به زبان خود درک کنند و در فرآیندهای حقوقی و مهاجرتی خود بهتر همکاری کنند.
برای این کار تنها کافی است که با تیم متخصص دارالترجمه دانش ونک تماس بگیرید و دربارهی نوع مدارک و یا هر متنی که می خواهید ترجمه شود، از متخصصان ما مشاوره لازم را دریافت نمایید. در مرحلهی بعد متون و مدارکی که به ترجمهشان نیاز دارید را ارسال کنید و در زمان تعیین شده ترجمه ترکی استانبولی را با بالاترین دقت و کیفیت تحویل بگیرید.
در قسمت زیر بهصورت مرحله به مرحله این روند را توضیح خواهیم داد:
و سپس در مرحله بعدی باید زبان مبدا (زبانی که اسناد اصلی به آن نوشته شده است) و زبان مقصد (زبانی که میخواهید اسناد را به آن ترجمه کنید، در اینجا ترکی استانبولی) را مشخص کنید سپس شما باید مهلت زمانی مورد نیاز برای ترجمه را تعیین کنید.
هزینه معمولاً بر اساس تعداد کلمات، صفحات یا نوع ترجمه محاسبه میشود. پس از انجام ترجمه، شما معمولاً یک فایل ترجمه دریافت میکنید. ممکن است فایل ترجمه را به صورت الکترونیکی برای شما ارسال شود یا امکان دریافت آن در قالب یک پیوست ایمیل یا لینک دانلود را فراهم شود.
در نظر داشته باشید که از طریق سایت تمامی این مراحل بصورت مجای صورت میگیرد؛ تیم متخصص و مترجمان شرکت ما دارای سابقه طولانی در ارائه خدمات بسیار با کیفیت بوده و همچنین رضایت مشتریان را در سالیان متوالی کسب کردهاند.
هر شخصی که به ترکیه مسافرت میکند، دارای هدفی است و ممکن است که برای بیزینس، راهاندازی شرکت، اقامت تحصیلی یا ازدواج و … باشد؛ برای انجام کارهای اداری، حضور قانونی و ارتباط صحیح نیازمند ارائه مدارک و اسنادی است که توسط منابع حقوقی کشور ترکیه قابل تایید باشد.
برای حل این مسئله دارالترجمههای قانونی که دارای چندین سال فعالیت در این زمینه هستند، یک گزینه بسیار عالی هستند تا اسناد شما را به ترکی و به گویش استانبولی ترجمه کنند و قابل تایید منابع حقیقی و حقوقی کشور ترکیه باشد. در ادامه همراه ما باشید تا به بررسی مدارک مورد نیاز برای فعالیت یک فرد ایرانی در ترکیه بپردازیم و همچنین بررسی خواهیم نمود که کدام ها به ترجمه نیاز دارند.
برای تایید شرکت ایرانی در ترکیه، ممکن است نیاز به تهیه برخی از مدارک رسمی باشد.
اساسنامه شرکت شامل اطلاعات مربوط به نام شرکت، سرمایه اولیه، سهامداران و مدیران است. برای تایید شرکت در ترکیه، اساسنامه شرکت به ترکی استانبولی ترجمه شده باید ارائه شود.
به عنوان مدرک هویت شخصی شما در ترکیه استفاده میشود.
اگر شرکت شما نیاز به تایید مالی دارد، ممکن است بخواهید مدارک حسابداری مانند ترازنامه، صورت سود و زیان و گزارش مالی را ارائه دهید.
اگر شرکت شما قراردادها و توافقنامههایی با شرکتها یا اشخاص دیگر دارد، باید این مدارک بهصورت رسمی و قانونی مورد تایید باشند و به آن سازمان ارائه شوند.
برای ازدواج در کشور ترکیه به عنوان یک فرد ایرانی، شما باید برخی از مدارک را ترجمه شده و ارائه دهید. در زیر لیستی از مدارک مورد نیاز برای ازدواج در ترکیه که نیازمند ترجمه هستند را برای شما آوردهایم:
برای درخواست ویزای کاری یا تحصیلی در کشور ترکیه به عنوان یک فرد ایرانی، شما باید برخی از مدارک خود را ترجمه کنید تا به صورت قانونی مورد تایید دستگاه حقوقی آن کشور باشد. در ادامه به بررسی مدارک مورد نیاز برای ویزای کاری یا تحصیلی ترکیه خواهیم پرداخت.
مدارک مورد نیاز برای ویزای کاری در ترکیه :
برای درخواست ویزای کاری، باید فرم درخواست ویزا را پر کنید. این فرم باید بصورت ترجمه شده ارائه گردد.
اگر شما دارای تحصیلات یا مهارتهای خاصی هستید که برای کاری که قصد دارید در ترکیه انجام دهید، ضروری است، باید مدارک تحصیلی و حرفهای خود را ترجمه کرده و ارائه دهید.
مدارکی که برای أخذ ویزای تحصیلی مورد نیاز است؟
سخن نهایی
سایت دارالترجمه دانش ونک، دارای سابقه طولانی در ارئه خدمات بوده و همچنین قابل اعتماد در حفظ حریم خصوصی است. برای دریافت قیمت بابت ترجمه اسناد و مدارک و همچنین کسب اطلاعات بیشتر میتوانید از طریق راههای ارتباطی درج شده در سایت با مشاوران و مترجمان ما تماس بگیرید، تا به بهترین نحو شما را راهنمایی نمایند.
امیدوار هستیم که این مطلب برایتان مفید واقع شده باشد و اگر نیاز به ترجمه ترکی استانبولی داشته باشید برای انواع اسناد و مدارک خود، بتوانید از آموزش و راهنمایی کاملی که در این مقاله ارائه دادیم، استفاده نمایید.
The post راهنمای کامل ارائه ترجمه ترکی استانبولی appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>The post آیا همه چیز را در مورد مهر ناتی می دانید؟ appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>همراه ما باشید تا در ادامه به طور کامل شما عزیزان را با این موضوع آشنا سازیم.
در ابتدا باید بدانید که ناتی به معنای سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان رسمی با مسئولیت محدود (ناتی) میباشد؛ مهر ناتی به معنای گواهی و مدرکی است که به مترجمین رسمی و مورد تایید این سازمان داده میشود. مترجمینی که این گواهی و مهر را دریافت میکنند میبایست آزمونهای ناتی را به خوبی پاس کنند تا بتوانند این امتیاز را از کشور استرالیا دریافت کنند.
این مهر ظاهری مستطیل شکل دارد که بر روی آن اطلاعات مهمی مانند دو زبان مورد نظر برای ترجمه میباشد. مهر ناتی دارای ارزش قضایی بسار بالایی در کادر دولتی کشور استرالیا است و اشخاصی که موفق به دریافت این مهر شوند دارای نفوذ و ارزش والایی در مقابل مقامات استرالیا خواهند بود.
اشخاص یا همان مترجمانی که موفق به دریافت مهر ناتی میشوند، در آزمونهای حرفهای سازمان ناتی قبول شدهاند و به عنوان مترجمان رسمی کشور استرالیا شناخته میشوند. مدارکی که این افراد ترجمه میکنند و با استفاده از امتیاز و مهر خود یعنی مهر ناتی تایید و ترجمه می کنند، روند تایید سریعتری در بین کادر اداری و قضایی کشور استرالیا پیدا می کنند.
دلیل سرعت گرفتن تایید شدن مدارکی که مهر ناتی دارند این است که این مدارک توسط نماینگان تایید شدهی خود آن کشور ترجمه شده اند و به عبارتی شک و شبهههای زیادی را از سر گذراندهاند. مسئولیت مترجمین برعهده سازمان ناتی بوده و گرفتن این گواهینامه از این سازمان دارای روند خاصی توسط مترجمان صورت می گیرد.
به همین دلیل مدارک مهاجرتی و اقامتی و .. که ترجمه می کنند دارای امتیاز بالقوهای برای تایید شدن نسبت به مدارکی که توسط سازمان امور خارجه کشور ایران به وزارت استرالیا ارائه میدهد، هستند.
هر آنچه که برای گرفتن ویزای کشور استرالیا و نیوزیلند لازم است، می تواند توسط مترجمان ناتی ترجمه شده و مهر ناتی بگیرد. یک تفاوت مهم بین ترجمه ناتی و ترجمه رسمی، ترجمه موقت و دائم میباشد. مترجمان ناتی توانایی ترجمه موقت مدارک را داشته و این مجوز را از سازمان ناتی دریافت کردهاند.
مترجمان می توانند از گرفتن پرونده هایی که نسبت به صحت آن شک دارند، اعتنا ورزند. اما در هر صورت مترجمان مسئولیتی بابت صحت مدارک ندارند، آنها تنها موظف به ترجمه مورد تایید کشور استرالیا میباشند.
برای اخذ انواع ویزای مهاجرتی، کاری، تحصیلی و غیره… دو نوع ترجمه برای مدارک حقیقی و حقوقی وجود دارد؛ ترجمه توسط مترجمان ناتی و دیگری ترجمه رسمی توسط قوه قضاییه و وزارت امور خارجه را میتوان اسم برد. تفاوت هایی در روند انجام و اخذ تاییدیه وجود دارد که در ادامه به مواردی از آنها خواهیم پرداخت.
مترجمان ناتی باید هر سه سال یک بار نسبت به تایید مجدد مهر خود اقدام نمایند. هر مهری دارای تاریخ انقضاء مشخصی است که بر روی مهر درج شده است. مترجمان برای ادامه کار خود باید نسبت به تمدید اعتبار مهر خود اقدام نمایند در غیر اینصورت بعد از گذشتن تاریخ اعتبار مهر ناتی، هیچ ارزش خاصی نخواهد داشت.
برای پذیرش در آزمون سازمان ناتی، محدودیت جغرافیایی وجود ندارد. برخی از ایرانیان نیز با گذراندن آزمونهای عمومی و حرفهای این سازمان موفق به دریافت مجوز و گواهی ناتی شده اند. لذا با دریافت مهر ناتی، کار اخذ ویزاهای مهاجرتی مختلف را برای هموطنان خود بسیار آسوده تر کردهاند. به طور کلی تاکنون بالغ بر ۱۴۵ مترجم فارسی وجود دارد که مدارک و پروندههایی با زبان فارسی به زبان انگلیسی استرالیایی برگردانند، اما تعداد کثیری از این افراد در خارج از مرزهای ایران هستند.
سخن نهایی
امیدوار هستیم که توانسته باشیم شما عزیزان را با کارایی و مفهوم مهر ناتی تا حد زیادی آشنا کرده باشیم. اشخاصی که قصد مهاجرت به کشور استرالیا را دارند چنانچه که خواستار سرعت اخذ مجوز و تاییدیههای لازم از این کشور هستند میتوانند از این امتیاز استفاده نمایند.
The post آیا همه چیز را در مورد مهر ناتی می دانید؟ appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>The post ترجمه غیر رسمی چیست و چه کارایی دارد؟ appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>به طور کلی، این نوع بازگردانی متون به معنای ترجمهای است که با رعایت نکات و قواعد رسمی ترجمهنویسی انجام نمیشود و ممکن است منظور دقیق و واضح وازگان را نرساند و همچنین باعث ناهمخوانیها در مفهوم متن اصلی شود. بازگردانی سطحی و عمومی ممکن است برای سادهتر کردن و فهمیدن متن برای مخاطبین غیر تخصصی و یا به عنوان یک ترجمه سریع و سطحی نیز از آن یاد شود.
با این حال، در مواردی که دقت و رعایت قواعد ترجمهنویسی برای به دست آوردن مفهوم درست و دقیق بسیار حیاتی است، بازگردانی های سطحی ممکن است منجر به ابهامات و ناهمخوانیهای جدی شود.
به طور کلی، ترجمهها و متون سطحی ممکن است برای مواردی مانند ترجمه متون غیر تخصصی، ایمیلها و مکاتبات رسمی نباشند، اما در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و غیره، ترجمه رسمی بسیار مهم است و باید از این نوع ترجمه استفاده کرد.
مترجمان حرفهای در ترجمه متون، برای به دست آوردن ترجمهی قابل قبولی، باید به صورت رسمی و با رعایت قواعد ترجمهنویسی عمل کنند. ترجمه رسمی یا تخصصی، به معنای ترجمهای است که با رعایت نکات و قواعد رسمی ترجمهنویسی و براساس دانش مترجم در زمینهی مورد نظر انجام میشود.
اگرچه در بازگردانی های غیر تخصصی و سطحی غیر رسمی در برخی موارد میتواند مفید باشد، اما در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و… ترجمه رسمی بسیار مهم است. در این موارد ممکن است باعث بروز اشتباهات جدی در مفهوم و تفاوتهای زیادی با ترجمههای رسمی شود.
در کشورهایی که دانش تخصصی کافی در زمینهی ترجمه وجود دارد، از ترجمات سطحی بسیار کمتر استفاده میشود و ترجمههای رسمی و تخصصی بیشتر مورد استفاده قرار میگیرد. در ترجمه رسمی دقت و میزان تخصصی بودن واژگان بسیار دقیق است، این در حالی است که ترجمه متون بصورت غیر تخصصی، بسیار سطحی بوده و برای مدارک رسمی مورد تایید نمیباشد.
پاسخ این سوال، مثبت است. اعتبار ترجمه رسمی از غیر رسمی بسیار بیشتر است؛ زیرا به دلیل رعایت قواعد و استانداردهای ترجمهنویسی در برگرداندن متون بصورت رسمی، این نوع ترجمه به عنوان یک مستند قابل اعتماد و مورد قبول در محیطهای رسمی و اداری تلقی میشود.
در واقع، ترجمه رسمی برای مواردی مانند قراردادها، سندهای رسمی دولتی، اخبار رسمی، مقالات علمی، مدارک تحصیلی، مهاجرت، اسناد ملکی و تجاری و ازدواج و غیره بسیار مهم است و ممکن است در برخی موارد حتی برای رسیدن به هدفهای حقوقی و قانونی ضروری باشد.
در مقابل، در بازگردانی های غیر رسمی ممکن است به دلیل عدم رعایت قواعد ترجمهنویسی و نیز عدم داشتن دانش تخصصی مورد نیاز، منجر به بروز اشتباهات و ناهمخوانیها در متن ترجمه شود. بنابراین، ترجمههای سطحی و عموما غیر تخصصی و غیر رسمی در محیطهای اداری، اعتبار قابل قبولی ندارند.
به طور کلی، در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و غیره، ترجمه رسمی بسیار مهم است و باید از این نوع ترجمه استفاده کرد.
در این مورد باید ذکر کرد که چون که این نوع ترجمه به دلیل پایین بودن سطح تخصصی بودن مفاهیم و واژگان ممکن است که نامفهومی و یا کجفهمی در ترجمات دیده شود به همین دلیل بازگردانی متون غیر رسمی ممکن است باعث ایجاد ابهامات در مفهوم متن اصلی شود.
در این نوع از ترجمه، ممکن است قواعد ترجمهنویسی رعایت نشود و ترجمهنویس به جای ترجمه درست و دقیق، به ترجمهی سطحی و غیرتخصصی برسد. در برخی موارد، ترجمات سطحی حتی ممکن است باعث تغییر مفهوم اصلی متن شوند و باعث ناهمخوانی و اختلاف نظر در مورد مفهوم واقعی متن شوند.
این مشکلات میتواند در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و غیره، بسیار جدی باشد و باعث مشکلات و نارضایتیهای جدی شود. به طور کلی، برای دستیابی به ترجمهای دقیق و رسمی، باید از ترجمههای رسمی و تخصصی استفاده کرد و در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، ترجمه و برگرداندن متون بطور غیر رسمی را اجتناب کرد.
جواب این پرسش، خیر میباشد؛ زیرا ترجمه رسمی همیشه و اکیدا بهتر از بازگردانی غیررسمی نیست، زیرا در مواردی ممکن است بازگردانی غیر رسمی بهترین گزینه باشد. برای مثال، در مواردی که متن اصلی به زبان ساده و غیر تخصصی نوشته شده است، این نوع برگرداندن متون از زبان دیگر، در بعی مواقع ممکن است برای فهم بهتر متن ترجیح داده شود.
همچنین، در مواردی که ترجمه سریع و سطحی مورد نیاز است، مانند ترجمه مکاتبات روزانه، بازگرداندن متون بصورت غیر رسمی ممکن است مناسب باشد. به طور کلی، انتخاب نوع ترجمه به عوامل مختلفی مانند ماهیت متن، هدف و مخاطب ترجمه، دقت و صحت مورد نیاز، زمان و هزینه مورد نظر و غیره بستگی دارد.
در هر صورت، در مواردی که دقت و صحت ترجمه بسیار حیاتی است، مانند ترجمه متون تخصصی، قراردادها، مقالات علمی و غیره، ترجمه رسمی بسیار مهم است و باید از این نوع ترجمه استفاده کرد.
در برخی موارد افراد قصد ندارند که هزینه زیادی صرف کنند یا متنی که دارند برای کار اداری نیست؛ در این موارد بازگردانی غیر رسمی بسیار بهتر و جوابگو تر از ترجمه رسمی است. از آن جایی که در غیر رسمی نیاز به طی کردن مراحل اداری در قوه قضایی و … ندارد، از این نظر بسیار سریعتر نیز آماده میشود.
سخن نهایی
در این مطلب سعی بر آن داشتیم تا به طور کامل در مورد بازگردانی متون و اسناد بصورت غیر رسمی بحث کنیم و تفاوت اصلی بین ترجمه رسمی و غیر رسمی را بررسی کنیم. به طور کلی ترجمهی سطحی برای اسنادی است که به ماهیت مهم و دقیقی نیاز ندارند. افراد مترجم در سایت… دارای تخصص و تجربه بسیار خوبی در این زمینه هستند و ارائه دهنده این مدل بازگردانی متون و ترجمه به زبانهای مختلف میباشند.
The post ترجمه غیر رسمی چیست و چه کارایی دارد؟ appeared first on دارالترجمه رسمی دانش ونک ، ترجمه فوری.
]]>